02fdd68lv
Cholerny Spammer
Joined: 17 Nov 2010
Posts: 763
Read: 0 topics
Location: England
|
Posted: Sat 16:11, 09 Apr 2011 Post subject: abercrombie outlet Translation of the name of the |
|
|
Translation of movie titles
Translated , also intends to be translated the. I think that the former than the latter. Lawrence, though many see in an English surname, but for the Chinese audience,[link widoczny dla zalogowanych], they are more likely to think that the British novelist Lawrence. Therefore, the previous translation for the Chinese audience, the thought may be this is a man of Arab countries on the achievements of writers like DH Lawrence story. As we have the 'Butterfly Lovers> translated into RomeoandJu-lletofChina, Westerners can immediately understand the profound meaning of its content and influence. If translated into TheButterfly ~ vers but let them figure this out. LawrenceofArabia talking about the World War II, an air raid against the German team, led by General hot water in the desert in Africa, conducted a second battle, the face of the enemy surrounded, in the hail of bullets in the battle with the enemy escape, to start - the second act curtain thrilling story of the war. is a very accurate description of the audience think of the movie will soon be the subject of war. Thus, the translation should be taken here as the latter. Another example WaterlooBridge. We are now translated into , according to the literal translation, it translated ,[link widoczny dla zalogowanych], may rarely people refer to it and love together. , and immediately add a touch of sadness for the film and color Sad, Is it better than Waterloo Bridge and more attractive? However, for video TheBridgeontheRiverKwai,[link widoczny dla zalogowanych], to adopt a literal translation in dealing with translated ; is more appropriate. Because the River Kwai is the core of the film, the plot is the survival of closely around the bridge and proceed. Look at Chinese movies into English. Chinese movie titles, unlike Western-style simple. Western thinking is relatively straightforward, while the Chinese like to go around here, is reflected in the movie name, the name often has a profound meaning, or meaning, greater use of Parataxis (parataxis),[link widoczny dla zalogowanych], rather than Western-style form of co (hypotaxls) . For example: 'there or be square> and so on. For such a rich cultural heritage of China's translation, I think that with the It Which produced an inappropriate translation, after reading the removal of people or smile, or a sudden and devastating suspicion, or For example: There are the 'Third Sister Liu> translated into ThirdSisterLiu's; the' Scraping> translated into Treatment of; to translated into RedFirecracker, GreenFirecracker's. Do not confused Westerners read it? On this issue, I much prefer to use and be allowed to enjoy the humor of the Chinese people. Conclusion Mr. Peng Zhuowu 3 revealed the law of the translation is: limited means of expression,[link widoczny dla zalogowanych], but its meaning expressed by a standardized language. The so-called Translation in the movie the name of the issue, we have to be both faithful to the original spirit, there are certain to create, to meet the audience's cultural and linguistic habits.
More articles related to topics:
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
The post has been approved 0 times
|
|